Валлийская фонетика довольно проста, но ее передача на письме всегда была связана с определенными сложностями. Впервые передавая по-русски большинство валлийских имен и названий, мы руководствовались как близостью к оригинальному прочтению, так и благозвучностью для слуха русскоязычного читателя.
   Так, валлийское f почти везде передается как русское «ф» (а не как «в»), чтобы сохранить экзотичность, «волшебность» названий. Валлийское ff также передается как «ф». Валлийское dd передается везде как «дд», а не как «th» ввиду отсутствия в русском алфавите подобных букв. Валлийское ll сохраняет оригинальное написание.
   Ch передается как «х».
   Rh передается как «р».
   W передается как «у» или «о» между двумя согласными и как согласный «в» между согласным и гласным, например: Kulhwch — «Килох», Branwen — «Бранвен», Pwyll — «Пуйл».
   U, которая может читаться как «и» или «у», передается почти везде как «и», кроме случаев, когда это вступает в противоречие с традиционным прочтением, например: Llundein — «Ллундейн» (Лондон).
   Y передается везде как «и» или «й» (не как «е»).
   Что касается валлийских дифтонгов, то ei передается как «ай» (например, Cei — «Кай»), еu — как «эу» (иногда «au»), ie — как «ие» (например, «Талиесин»), aw — как «ау».
   Географические названия вне пределов Уэльса даются либо в привычной форме (Франция, Британия), либо в форме, взятой из валлийского языка (Ллундейн, Ллогр), если это оправдано историческими причинами.
   Все валлийские термины мы постарались адекватно передать по-русски, что при необходимости разъясняется в примечаниях.
   Ударение в валлийских словах в большинстве случаев падает на предпоследний слог; в сложных или заимствованных словах, где это правило не соблюдается, знак ударения проставлен.