Повесть, относящаяся к популярному в кельтской литературе жанру «видений», или «сновидений», представляет собой классическую волшебную сказку, связанную, однако, с реальным историческим лицом и содержащую в преломленном фантазией виде некоторые исторические реалии. Здесь, с окончанием Четырех Ветвей Мабиноги, действие покидает Уэльс и перемещается в древнюю кельтскую Британию, которая в легендах этого круга (мы сочли возможным сгруппировать их в разделе «Старина Острова Британии») ассоциируется с «золотым веком», когда островом управлял могучий император (Максен Вледиг, или Артур). Здесь в сказочно-мифологическую канву вторгается идеология — напоминание о славном прошлом и тоска по утраченной независимости. Главная тема повести — единение величия и славы Рима с красотой и храбростью Британии, и, вопреки мрачному колориту судьбы Максима-Максена у историков (Hенния и Гальфрида), здесь повествование оканчивается счастливо и вообще проникнуто светлыми тонами, особенно в описании дворца Эудафа и его дочери Элен, некоего земного рая, где остановилось время.

   1) Под именем Максена Вледига в валлийской традиции выступает узурпатор Максим Магн (Великий), выдвинувшийся из низов военачальник, провозглашенный британскими легионами императором в 383 г. Он сумел с помощью бриттских воинских частей захватить Британию и Галлию, но в 388 г. был разбит под Аквилеей войсками своих соперников (Феодосия и Валентиниана Младшего), взят в плен и казнен. Выведенные им из Британии войска так и не вернулись на родину, основав королевство бриттов в Арморике (Бретани), что значительно ослабило остров перед лицом постоянных нападений ирландцев и пиктов, а затем и саксов.
   О Максиме упоминают Гильда (осуждавший его за опустошение Британии) и Hенний, отразивший легендарную версию, по которой Максим захватил Рим и правил впоследствии «всей Европой». У Гальфрида Монмутского эта же версия подвергается обработке с целью еще большего возвеличивания Максима, которого он делает мудрым и благородным правителем, к тому же бриттом по происхождению. В валлийской версии сочинения Гальфрида «Brut у brenhinedd» Максен выступает как кузен (а не муж) Элен Лиддауг, захвативший власть в Британии и уведший цвет бриттов в поход на Рим, в котором он погиб. Таким образом, эта версия наиболее близка к действительности и, возможно, заимствована из более раннего источника. Вся история видения и последующей женитьбы Максена встречается только в данной повести.

   2) Dinas — «город, окруженный стеной»; ср. галл. dun.

   3) Ascwrn moruil — китовая или моржовая кость.

   4) Игра gwyddbwyll, упоминаемая здесь, не вполне соответствовала классическим шахматам, но ее правила до нас не дошли.

   5) Crisseu — в совр. валлийском — «рубашки». Т. -П. Эллис и Дж. Ллойд переводят это слово как «туника» — легкая одежда, оставляющая открытым одно плечо.

   6) Анахронизм: титул «король римский» в ХII в. принадлежал сыну императора Священной Римской империи.

   7) Llawes — «лента».

   8) Сноудония, горная область на севере Уэльса.

   9) Арфон близ острова Мона (Англcи) часто упоминается как королевская резиденция, что объясняется его близостью к Аберфрау — резиденции королей Гвинедда.

   10) Каэр-Сейнт (см. примеч. 24 к «Бранвен»).

   11) Здесь отражена борьба римлян во время завоевания ими острова с Касваллауном, который считался сыном Бели (см. примеч. 48 к «Бранвен»).

   12) Эудаф здесь представлен сыном того самого Карадауга, сына Брана, сердце которого разбилось от горя. По сведениям «Brut у brenhinedd», отец Элен и Кинана (там это Коэл, известный в английском фольклоре как «старый Коль», основатель города Колчестер) и отец жены Максена (имя которой не называется) — разные лица. Кинан (или Конан) Мериадок — предводитель бриттских частей, отправившихся в Галлию с Максимом; впоследствии первый король Бретани. Его сестра Элен Лиддауг (Могучих Воинств) выступает как жена не Максена, а римского императора Константа, смешиваясь, таким образом, со знаменитой Еленой, матерью Константина I Великого.

   13) Vorrud — обычное название Ла-Манша, но здесь, по всей видимости, так именуется Северное море.

   14) Каэрлеон, прославленная столица Артура, отождествляется обычно с нынешним Карлионом в Монмутшире (юго-восточный Уэльс). Каэр-Фирддин — нынешний Кармартен. Вероятно, там в годы римского господства действительно размещались укрепления.

   15) Cadeir Faxen — «сидение Максена».

   16) Ложная этимология от fyrdd — «множество». Hа самом деле название Каэр-Фирддин происходит от имени Мирддин (Мерлин) или от moridunum — латинизированного «крепость у моря».

   17) Римские дороги в Уэльсе до сих пор зовутся местными жителями sarnau Elen Luyddewg — «дорогами Элен».

   18) В традиции сохранились упоминания, что в ночь перед битвой валлийские воины обычно устраивали пиршества.

   19) Пересказывается описанное у Hенния взятие Максеном Рима и убийство императора Грациана.

   20) Фантастическая история заселения бриттами Бретани (где и раньше существовали кельтские поселения) дополняется не менее фантастической этимологией валлийского названия Бретани от lleid — «немой»; на самом деле оно, по всей видимости, происходит от llydan — «обширный».