Время на чтение: 2 минут(ы)

(перевод англоязычного стихотворения)

Была бы ты здесь, дорогая,
была бы ты здесь.
Сидела бы ты на софе
и я бы сидел
и был бы твоим платок
а мокрой — моя щека
Но, впрочем, всё это не догма,
могло бы быть и не так.
Была бы ты здесь, дорогая,
была бы ты здесь.
Мы ехали бы на машине,
нажала б педаль,
и мы бы тогда очутились
вмиг на чужих берегах.
Да, как-то так. Ну или
вернулись бы мы назад.
Была бы ты здесь, дорогая,
была бы ты здесь,
Мне бы забыть астрономию,
глядя наверх,
На луну, несомую волнами,
Вздыхая под грустные сны.
И еще четвертиночку доллара —
чтобы тебе позвонить.
Была бы ты здесь, дорогая,
В моём полушарии мира,
сидя, как я, на крыльце,
С баночкой пива.
Вечер с закатом солнца,
Дети и чайки кричат.
Забыть бы, да нет резона,
Если потом помирать.

Joseph Brodsky
A Song
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish you sat on the sofa
and I sat near.
the handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin-bound.
Though it could be, of course,
the other way around.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish we were in my car,
and you'd shift the gear.
we'd find ourselves elsewhere,
on an unknown shore.
Or else we'd repair
To where we've been before.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.
I wish you were here, dear,
in this hemisphere,
as I sit on the porch
sipping a beer.
It's evening, the sun is setting;
boys shout and gulls are crying.
What's the point of forgetting
If it's followed by dying?

Понравилось?
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0